ฮ่องกง 14 มิ.ย.- สื่อสังคมออนไลน์ในฮ่องกงเต็มไปด้วยเสียงวิพากษ์วิจารณ์ในวันนี้ เมื่อมีผู้สังเกตว่าซอฟท์แวร์แปลภาษาของกูเกิล (Google Translate) แปลข้อความออกมาตรงกันข้ามกับความหมายที่แท้จริง ก่อนที่กูเกิลจะแก้ไขและชี้แจงว่าเป็นความผิดพลาดโดยไม่ตั้งใจเพราะเป็นระบบอัตโนมัติ
ผู้ใช้กูเกิลตาไวหลายคนพบว่า เมื่อพิมพ์ประโยคภาษาอังกฤษว่า I am sad to see Hong Kong become part of China กูเกิลแปลเป็นภาษาจีนดั้งเดิมและภาษาจีนแบบง่ายโดยเปลี่ยนคำว่า sad หรือเสียใจ เป็น happy หรือดีใจ ภาพหน้าจอคำแปลผิดความหมายนี้ถูกส่งต่อไปทั่วโลกออนไลน์ในวันนี้ ผู้ใช้เฟซบุ๊กคนหนึ่งแสดงความตกใจว่าไม่อยากเชื่อสายตาตัวเอง นักศึกษาชาวฮ่องกงคนหนึ่งทวีตว่า แอปนี้จงใจแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาจีนให้มีความหมายตรงกันข้าม เอเอฟพีลองพิมพ์ประโยคภาษาอังกฤษดังกล่าวในเช้าวันนี้ก็พบว่ากูเกิลแปลคำว่าเสียใจเป็นดีใจในภาษาจีนจริง ๆ และเมื่อลองเปลี่ยนชื่อเป็นประเทศและดินแดนอื่น ๆ ก็แปลออกมาผิดแบบเดียวกัน
กูเกิลได้แก้ไขคำแปลให้ถูกต้องในอีกชั่วโมงต่อมา โฆษกกูเกิลเผยกับเอเอฟพีว่า Google Translate เป็นระบบแปลอัตโนมัติ นำรูปแบบการแปลที่มีอยู่หลายล้านรูปแบบมาช่วยหาคำแปลที่ดีที่สุดให้แก่ผู้ใช้งาน ดังนั้นระบบอัตโนมัติจึงอาจเกิดความผิดพลาดโดยไม่เจตนาได้ เช่น แปลคำเชิงลบเป็นเชิงบวก
ส่วนเมื่อวานนี้เทเลแกรม (Telegram) แอปสนทนาออนไลน์ที่มีการเข้ารหัสแจ้งว่า ถูกโจมตีไซเบอร์ครั้งใหญ่จากแฮกเกอร์ที่อยู่ในจีน แอปนี้มีคนใช้อย่างกว้างขวางและเป็นแอปที่ผู้ประท้วงในฮ่องกงใช้สื่อสารกัน.-สำนักข่าวไทย